in

Modismos de idiomas del mundo

Usamos modismos para condimentar nuestro habla y escritura, a menudo sin siquiera darnos cuenta de que lo estamos haciendo. Estas pequeñas frases extrañas se utilizan para expresar un sentimiento que no es su significado literal. Realmente no llueve gatos y perros, como el mundo y su esposa saben.

Siempre me han fascinado los modismos extranjeros; nos brindan una visión única de la cultura que los usa. ¿Sabías que en alemán puedes decir «vivir como un gusano en tocino» en lugar de «vivir una vida de lujo»? Los modismos pueden decirnos mucho sobre lo que le importa a una nación. Son una ventana al alma.

Queríamos explorar el mundo en todo su esplendor lingüístico, por lo que le pedimos al artista e ilustrador Marcus Oakley que dibujara algunos de sus modismos favoritos de todo el mundo. Esperamos que te inspiren a aprender los modismos locales la próxima vez que viajes.

1. «En la boca de un lobo»

Idioma: italiano
Traducción: En bocca al lupo
Significado: ¡Buena suerte!

1 modismo italiano


Marcus Oakley


«En la boca de un lobo» es una frase italiana muy popular que es similar a nuestro «romper una pierna», y quizás mucho más comprensible. Se lo dirías a alguien que se enfrenta a una prueba difícil o una actuación estresante, como un examen o un concierto. Pero no diga «gracias» en respuesta: es mala suerte. La respuesta correcta es «que muera el lobo».

2. «No es mi circo, no es mi mono»

Idioma: polaco
Traducción: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Significado: no es mi problema

2 modismo polaco


Marcus Oakley


Si bien es más críptico que simplemente decir «no es mi problema», la expresión polaca «no es mi circo, no mis monos» tiene mucho sentido y es mucho más divertido de decir. Polonia puede ofrecer al viajero algunas dificultades en términos de costumbres culturales: sostener los pulgares significa buena suerte, no cruzar los dedos, por ejemplo. Probablemente necesites un poco de suerte, con todos esos monos corriendo.

3. «Tener una cara ancha»

Idioma: japonés
Traducción: Kao ga hiro i
Significado: tener muchos amigos

3 modismo japonés


Marcus Oakley


Todos sabemos que los países asiáticos tienen los mejores refranes. Bueno, también tienen algunos modismos fantásticos. «Tener una cara ancha» significa que tienes muchos amigos y eres muy querido. Podría basarse en la realidad, ya que los hombres con caras anchas supuestamente ganan más dinero y son más atractivos para las mujeres. O podría provenir del concepto chino de «cara», que es de donde sacamos nuestro propio término, «perder la cara».

4. «Tener el demonio del mediodía»

Idioma: francés
Traducción: Le démon de midi
Significado: tener una crisis de la mediana edad

4 idioma francés


Marcus Oakley


Para los modismos más divertidos, no busque más allá de nuestros vecinos de canales cruzados en Francia. «Tener el demonio del mediodía» significa «tener una crisis de la mediana edad». ¿Y qué mejor manera de explicar llegar a los 50 y cambiar repentinamente el traje y la corbata por una cola de caballo y una Harley que una posesión demoníaca?

5. «Para dar de comer al bizcocho de burro»

Idioma: portugués
Traducción: Alimentar um burro a pão-de-ló
Significado: Dar un buen trato a quien no lo necesita

5 modismo portugués


Marcus Oakley


La variación de Portugal del consejo de la Biblia sobre las perlas y los cerdos, “no alimentes al bizcocho de burro”, significa no dar un buen trato a aquellos que no lo merecen. Después de todo, ¿por qué tendríamos que quedarnos sentados masticando avena cruda porque algún idiota le ha dado todo el pastel al burro?

6. «El salto de un gato»

Idioma: aleman
Traducción: Katzensprung
Significado: a poca distancia

6 idoim alemanes


Marcus Oakley


«El salto de un gato» se encuentra en la minoría de los modismos alemanes en el sentido de que no se refiere ni a la cerveza ni a las salchichas. Katzensprung simplemente significa una distancia corta, o «a tiro de piedra» como diríamos en inglés. Usa la que prefieras, para nosotros son todas salchichas.

7. «Para regalar calabazas a alguien»

Idioma: castellano
Traducción: Dar calabazas a alguien
Significado: rechazar a alguien

7 idoim español


Marcus Oakley


Como seguramente habrá adivinado, “regalar calabazas a alguien” significa rechazar a alguien. Es solo un ejemplo de los coloridos modismos que encontrarás en España, y se origina en la Antigua Grecia, donde las calabazas se consideraban un anti

afrodisiaco
. Intenta comer uno de forma seductora y probablemente verás por qué.

8. «Montar como una liebre»

Idioma: ruso
Traducción: Exatj zajcem
Significado: viajar sin billete

8 idioma ruso


Marcus Oakley


Como hogar del ferrocarril transiberiano, Rusia probablemente tenga bastantes modismos relacionados con los trenes. “Viajar como una liebre” significa viajar en tren sin billete, como todos sabemos que suelen hacer las liebres. Aparentemente, proviene del hecho de que los evasores de tarifas temblarían como una liebre cada vez que venían los inspectores de boletos.

9. «Dejar salir una rana de tu boca»

Idioma: finlandés
Traducción: Päästää sammakko suusta
Significado: decir algo incorrecto

9 modismo finlandés


Marcus Oakley


Los modismos finlandeses tienen un tono encantador, a menudo haciendo referencia a la madre naturaleza y su tierra natal. Tener «centeno en las muñecas» significa ser físicamente fuerte, por ejemplo, mientras que «fresa propia de la tierra, otro arándano de la tierra» refleja el amor de los finlandeses por la patria. “Dejar salir una rana de la boca” significa decir algo incorrecto, lo cual tiene sentido, ya que escupir una rana a alguien es casi siempre lo incorrecto.

10. «Tener un palo en la oreja»

Idioma: danés
Traducción: En have en pind i øret
Significado: no escuchar a alguien

10 modismo danés

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Todo lo que necesita saber sobre los desagües del sótano

Cómo pintar acero inoxidable